بازخورد پخش ایل دا – واکنش به اعتراضات پيرامون لهجه بازيگران سریال

  • توسط اعرابی
  • ۱۳۹۹-۰۷-۰۸

انتقادات درباره لهجه لری بازیگران سریال ایل دا

بازخورد پخش سریال ایل دا به کارگردانی راما قویدل و تهیه کنندگی سیدعلیرضا سبط احمدی در همین مدت کوتاه  از این مسئله حکایت دارد که این سریال توانسته در میان مخاطبان جای خود را باز کند. بازخورد پخش و ساخته شدن این سریال در لرستان اعتراض به لهجه بازيگران را به دنبال داشته است. امسال در این شب ها و از شبکه یک سیما  سریال ایل دا به نمایش درآمده که اتحاد و حماسه مردان و زنان عشایر مرزنشین در برابر متجاوزان به خاک این مرز و بوم را و قصه ایستادگی و ایثار آن‌ها را از سال‌ ۱۳۵۸ تا ۱۳۵۹ به تصویر می کشد.
آقای سبط احمدی تهیه کننده سریال ایل دا در مورد انگیزه ساخت این سریال اظهار کرد: حدودا دو سال پیش در مرکز سیمافیلم آقایان افشین صادقی و مسعود تکاور قصد داشتند که سریال «ایل دا» را تولید کنند. منتها در مرحله ابتدایی تصویربرداری آن متوقف شد و بعد از آنجا که دغدغه سیمافیلم و بنده در تولید آثاری بومی با محوریت دفاع مقدس بود با یکدیگر مشترک بود، پیشنهاد انجام این کار به من داده شد. ما هم از اوایل سال گذشته تولید این کار را آغاز کردیم تا به امروز که در مرحله پخش قرار گرفته. وی گفت در گویش لری، «دا» یعنی مادر و «ایل» هم یعنی قوم، قبیله، خاک. «ایلدا» یعنی مادر قوم، مادر خاک، مادر وطن.

علت انتخاب لرستان برای این روایت

سبط احمدی در مورد موضوع این سریال گفت:  ببینید، این سریال با موضوع اتحاد و حماسه مردان و زنان عشایر مرزنشین در برابر متجاوزان به خاک این مرز و بوم و قصه ایستادگی و ایثار آن‌ها از سال‌ ۱۳۵۸ تا ۱۳۵۹ ساخته شده. بنابراین اصل قصه در مناطق مرزی غرب کشور می گذرد، جایی در مرز مشترک ایران و عراق. در شروع انقلاب منافقین و وطن فروشان باعث ایجاد ناامنی ها و تحرکاتی در مرزها می شوند و قصه ما درست از همین جا شروع می شود و پس از آن با آغاز جنگ شکل جنگی به خود می گیرد.

بازخورد پخش سریال ایل دا – واکنش به اعتراضات پيرامون لهجه بازيگران سریال

این داستان می بایست در مناطقی مانند ایلام و دهلران و مانند اینها رقم می خورد، اما کار کردن در این مناطق سخت بود و پیچیدگی های خاص خودش را داشت. به همین خاطر ما لوکیشن مان را یک پله عقب تر و نزدیک به مرکز آوردیم. لرستان جای مناسبی برای این روایت بود که نه تنها به مرکز کشور نزدیک تر بود بلکه به دلیل طبیعت بکری که داشت، میشد از زیبایی های بصری اش هم بهره برد. ما از ارتفاعات خرم آباد، شهرستان الشتر، کوههای سر به فلک کشیده لرستان و… به عنوان منطقه مرزی در فیلم بهره بردیم و سریال مان را در این منطقه تولید کردیم.

حساسیت های استفاده از لهجه لری

تهیه کننده سریال ایل دا در مورد استفاده زیاد از لهجه لری گفت: منطقه غرب کشور تا حدودی زبان مشترک دارند، حالا در قسمت هایی کردی-لری و در قسمت های لری، اما از آنجایی که قرار بود سریال ما از شبکه سراسری پخش شود، نمی توانستیم گویش کامل محلی لری را در آن پیاده کنیم. به همین خاطر لحن و المان های زبان لری را برای بازیگرمان ایجاد کردیم و گویش بقیه بازیگران را گذاشتیم به زبان فارسی بماند که تمام مردم کشور بتوانند آن را درک کنند. وی در خصوص حساسیت های ایجاد شده اظهار کرد: در فضای مجازی یا جاهای دیگر شنیدم که بعضی ها معترض هستند که چرا بازیگران این سریال به زبان لری اصل حرف نمی زنند! خب، اگر قرار بود تمام دیالوگ ها به زبان لری گفته میشد مخاطب گیلانی یا سیستانی یا تهرانی و… از کجا باید متوجه آنها میشد!

با توجه به بازخورد  سریال از دید تهیه کننده طبیعتا  باید از زبانی واحد در بیان دیالوگ هایمان استفاده می کردیم و لحن لری به آنها می دادیم. من برای دوستانی که معترض بودند دقیقا همین توضیحات را آوردم و با این توضیحات آنها مجاب شدند. چون ما این سریال را برای شبکه افلاک لرستان نساختیم! اگر مخاطب این سریال، مخاطب شبکه استانی لرستان بود این انتقاد وارد بود و ما باید صرفا از زبان لری در بیان دیالوگ ها استفاده می کردیم، اما سریال «ایل دا» از شبکه یک پخش می شود و مخاطب سرتاسری در تمام ایران دارد. بنابراین ما چاره ای جز این نداشتیم که زبان مشترک سراسری برای آن استفاده کنیم.

قبلی «

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Solve : *
22 − 15 =


اخبار

سینما و هنر

جهان